Significado y valores semánticos del marcador o sea

Para este primer acercamiento al significado y usos de la partícula o sea, hemos elegido como punto de partida el estudio realizado por Félix-Brasdefer (2006) sobre los usos del o sea en el español de México. En este artículo, se analizan los valores de este marcador a partir de un modelo de coherencia discursiva basado en tres tipos de relaciones: semánticas, pragmáticas y textuales. En el plano semántico, esto es, en el nivel que incumbe al significado locutivo del enunciado, los valores del o sea serían de precisión y rectificación. En el nivel pragmático, esto es, cuando se juega con el significado ilocutivo de los enunciados, o sea tendría las funciones de explicar y concluir. Además, dentro de este nivel, el autor habla de una función del o sea de carácter epistémico que se encargaría de reducir los efectos negativos que el enunciado pudiera tener para el interlocutor. Finalmente, en el plano textual, el hablante emplearía o sea “para contribuir a la organización y dirección del discurso”. También dentro de este nivel se distinguirían, por un lado, los valores de reinicio, intensificador y continuativo en la conversación y, por otro, el valor offer the floor (Schwenter, 1996), con el que se intentan explicar los usos del o sea al final de turno; en estos casos, el hablante le ofrecería al interlocutor – a través de este marcador – una invitación a que aporte su propio punto de vista, relativizando así la posición que el hablante ha adoptado en el turno anterior.

Sin embargo, el problema de la taxonomía fijada por este autor es que los ejemplos no siempre son fáciles de clasificar. Pongamos un ejemplo del propio autor:

(4) sí / pero eso es trabajo / o sea de becaria / y lo que pasa es que

Con este ejemplo, se ilustra la función continuativa o progresiva de este marcador; su radio de acción se enmarcaría por tanto dentro del nivel textual. Para este autor, en este enunciado, o sea sería usado con la siguiente finalidad:

“to manage conversation or intensify one aspect of the speaker´s communicative intention. In example (22) o sea is inserted between a noun (trabajo “job”) and a prepositional phrase and emphasizes the speaker´s communicative intention, de becaria “scholarship student”.” [1]

Sin embargo, no queda muy claro que estemos en el nivel textual. Sin negar la interpretación del autor, también podemos añadir que nos estamos moviendo en el plano semántico porque se está rectificando o precisando el significado de la palabra trabajo, junto con los topoi que convoca; en particular, el lugar común de trabajo remunerado según el convenio laboral.

El artículo de Félix-Brasdefer propone ocho valores o funciones del o sea, en tres planos de análisis. Sin embargo, la clasificación de ejemplos en virtud de los diferentes niveles se puede convertir en una labor ardua, compleja y poco didáctica de cara a la enseñanza de idiomas. No podemos esperar que el alumno tenga que dominar estos planos de análisis y memorizar tres valores semánticos aproximadamente de media para cada uno de los planos. En resumidas cuentas, trasladar estos conocimientos al aula no es una tarea fácil de enseñar para el profesor, ni fácil de aprender para el alumno, que tiene otro tipo de expectativas y motivaciones en el aula.

Por otro lado, ya en una dimensión teórica de la lengua, deberíamos plantearnos si no estaremos incluyendo en el significado de los marcadores el tipo de relación semántica que mantienen los enunciados que conectan. En este sentido, la rectificación, la paráfrasis, la explicación, la conclusión, etc., no son tanto valores de la propia semántica del marcador como operaciones discursivas generales que se marcan a través de estas partículas. Y es, precisamente, desde este prisma desde el cual pretendemos enseñar el significado de estas partículas en este artículo.


[1] “para dirigir la conversación o intensificar un aspecto del la intención comunicativa del hablante. En el ejemplo (22) o sea se introduce entre un nombre (“trabajo”) y un sintagma preposicional y se enfatiza la intención comunicativa”.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Este contenido está sometido a copyright.